Překlad v hodinách angličtiny? Kdysi častá metoda, ale co dnes? Překlad samozřejmě nepatří mezi metody, které podporují přímé používání jazyka. Může být však užitečný doplněk, tak proč si ho občas nezkusit? Navíc, když se pojme netradičně 🙂

Rozmístila jsem po třídě truhly s pokladem a vedle nich položila ztroskotané lodě. Každá loď měla na sobě napsanou větu a číslo. Aby se děti dostaly k pokladu, musely větu přeložit do sešitu a poté zkontrolovat. Správné znění bylo na druhé straně lodi. Když byla věta správně, děti si mohly vzít zlaťák z truhly. Pokud obsahovala věta chybu, děti si ji opravily, ale zlaťák si vzít nemohly. Takto se chodilo od vraku k vraku a i tam, kde děti měly prvně chybu, avšak podruhé už napsaly větu správně, byly odměněny zlaťákem. Já jsem celou situaci monitorovala, ale také působila jako zaoceánská policie, a pokud někdo podváděl, přišel o všechny do té doby nasbírané zlaťáky. Někdo zvládl přeložit vět hodně, někdo méně, každý dle svých možností. Nakonec jsme si všechny věty promítli na tabuli a znovu si ujasnili nejčastější chyby.